Services


La terminologie à l'ère de l'ingénierie linguistique
Voici un petit catalogue des erreurs et des fausses solutions les plus répandues lorsqu'il s'agit de traduire en plusieurs langues le technolecte appartenant à une entreprise ou à une institution.

Que l'on n'oublie pas l'enjeu ! Il est question, en effet, de préparer les textes et les publications multilingues pour la communication institutionnelle, la documentation technique, les manuels d'utilisation, les instructions de production, les fiches de procédure, les rapports marketing, les argumentaires de vente, les dépliants publicitaires et autres sites web, afin de parler correctement - et pertinemment - la langue des futurs clients ou interlocuteurs.

L'alternative technologique à l'impossible omniscience des traducteurs
Il est illusoire de confier au seul traducteur (free-lance de surcroît) la tâche de mémoriser - par cœur - les glossaires et les phraséologies techniques de chaque entreprise.
Naturellement, la chose est à l'évidence pratiquement impossible :
- Un traducteur, même le meilleur du marché, ne peut pas stocker dans son hémisphère cérébral préféré la mémoire de dizaines de milliers de termes techniques ;
- Ce même traducteur est susceptible - comme tout technicien d'entreprise, par ailleurs - de partir en vacances, de tomber malade, de traduire pour d'autres clients d'autres textes urgents et, fatalement, de changer de métier ou de trépasser, comme tout mortel ;
- Ce même traducteur, malgré ses talents linguistiques certains, ne peut concurrencer les machines à mémoires (de type Trados, Déjà Vu ou autres) en mesure de cumuler des expressions idiomatiques et terminologiques déjà validées. L'ère de la traduction moderne, bien entendu, appartient aux bons traducteurs - même « spécialisés », cela va de soi - mais toujours aidés par la terminotique multilingue la plus moderne.

Même au détriment de leur rentabilité immédiate, les sièges Eurologos poursuivent depuis des années dans cette voie magistrale !

Groupe EUROLOGOS
Contrôle « glocal » de la production des glossaires et des langues là où on les parle.

 

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN