Services
La traduction automatique comme aide à la traduction humaine
L'activité traductive demeurera toujours un travail artisanal lié, finalement, au talent du traducteur. Son irréductible idiolecte (style personnel) marquera à jamais la texture et la qualité finale du texte traduit.

Mais les traducteurs d'Eurologos se servent de plus en plus de la pré-traduction automatique (machine translation) pour produire des textes fidèles et beaux.
L'idéal serait que la « machine translation » puisse un jour fournir au traducteur ce qu'on appelle le « gist intelligible », une traduction réalisée automatiquement par l'ordinateur mais sémantiquement fondée. Le traducteur pourra ainsi se consacrer à l'inévitable révision stylistique et au peaufinage terminologique du texte afin de le rendre publiable.
Au début de la première décennie des années 2000, il est encore rarissime de rencontrer des couples de langues pouvant être utilisées comme « gists tout à fait intelligibles ».


Traduction humaine assistée par ordinateur et traduction automatique
Parmi les nombreux outils linguistiques, le Groupe Eurologos possède le système de traduction automatique Systran, pionnier et leader reconnu au niveau mondial dans le domaine du développement de logiciels de traduction de langues naturelles (www.systransoft.com).

                                                     

18 combinaisons de langues
20 combinaisons de langues en préparation
20 filtres terminologiques (domaines techniques spécialisés)
3,2 millions d'entrées dans les dictionnaires

La révision et la post-édition des textes traduits automatiquement sont effectuées par les départements Traduction et Contrôle Qualité des différents sièges du Groupe Eurologos.

Groupe EUROLOGOS.
Ingénierie linguistique et terminotique

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN