Glossaires techniques d'entreprise et ingénierie linguistique
Aujourd'hui, la production de documentation multilingue et l'élaboration de glossaires techniques font appel à des technologies de pointe issues de l'ingénierie linguistique.
Eurologos possède, au sein de ses filiales et de son réseau mondial, tous les atouts de la traductique moderne.
Les mémoires de traduction (également appelés logiciels d'aide à la traduction) permettent à l'utilisateur, par un système de repérage des correspondances entre deux textes, de ne plus traduire deux fois la même phrase ou le même terme. Elles garantissent ainsi l'uniformité stylistique et terminologique des traductions et améliorent sensiblement la qualité et la productivité.
Eurologos utilise plusieurs systèmes de mémoires de traduction comme Trados, IBM et Déjà Vu.
La terminologie fait de plus en plus partie intégrante du produit lui-même
« Qualité. Depuis quelques années, tous n'ont que ce mot à la bouche. Mais a-t-on les moyens de la produire ? Eurologos se posait déjà la question en 1982 lorsque j'étais encore loin d'entamer mes premières études de terminographe. Les entreprises de traduction soi-disant multilingues qui ne disposent pas d'un réseau de sièges à l'étranger et qui n'ont pas d'équipes internes de traducteurs-réviseurs (tous travaillant dans leur langue maternelle et avec des mémoires de traduction), ces bureaux - qu'on se le dise - n'ont pas le droit de parler de qualité. »
Nancy Bams
Quality Department Manager
Eurologos - Bruxelles
n.bams(at)eurologos.be