Services


Le parcours idéal d'un technolècte multilingue

Primo

Constituer un glossaire complet et articulé du technolecte de l'entreprise
On commence par rassembler, homogénéiser et constituer un glossaire complet de tous les termes techniques utilisés dans l'entreprise, dans tous ses départements : il faut répertorier le lexique (mots et expressions idiomatiques) spécifique au technolecte et le valider au moins dans une langue, celle dans laquelle le technolecte lui-même a été produit et développé.
Les centres de terminologie des sièges Eurologos sont préposés, entre autres, à cette première tâche.

 

Secundo

Réaliser les traductions du glossaire de référence et procéder à leur validation
Après avoir établi ce premier glossaire de référence (généralement dans la langue usuelle et principale de l'entreprise), il faut procéder à sa traduction-validation dans chacune des langues des marchés d'exportation, y compris - si possible - celles caractérisées par un géostyle spécifique et déterminant d'un point de vue géomarketing (le brésilien par rapport au portugais, le mexicain par rapport au castillan, l'anglais britannique par rapport à l'américain, etc.).
Les techniciens de l'entreprise exportatrice ainsi que ceux de ses filiales internationales ou les relecteurs des distributeurs locaux doivent si possible être mis à contribution - avec les terminologues d'Eurologos - pour la validation linguistique des lexiques.

Tertio

Mise à jour continue des glossaires multilingues
Comme l'évolution technique des produits et de leur méthode de fabrication ne s'arrête jamais, les glossaires s'enrichissent et se modifient constamment.
Leur mise à jour et leur validation progressive doivent être continues, langue par langue.
Il y va de la performance et de la compétitivité technologique de l'entreprise.
Il y va également de la rigueur de sa communication (interne et externe).
Les responsables avisés des clients performants, ceux qui cultivent judicieusement le « knowledge management », le savent bien.

Quarto

Rigueur terminologique, Qualité Totale et développement stratégique
Il apparaît évident que la constitution de glossaires multilingues coïncide avec le développement de l'entreprise elle-même, avec sa capacité de se conformer au principe de la Qualité Totale et avec son adéquation à faire face aux exigences des différents marchés internationaux. Se doter d'un technolecte rigoureux et multilingue équivaut donc à assumer une tâche préliminaire indispensable et, en même temps, stratégique. Les véritables dirigeants des entreprises performantes le savent.

Quinto

Partenariat linguistique et graphique : avec une véritable multinationale de services multilingues et de publishing multimédia
Afin d'atteindre ces objectifs, il faut se doter d'un partenariat de services multilingues de taille.
Celui-ci doit être réellement international et disposer d'une technologie et d'un savoir-faire à la hauteur de l'ingénierie linguistique la plus moderne.
En l'occurrence, chacun de ses sièges, stratégiquement situés, doit être doté d'un Centre de Terminologie fondé sur des systèmes performants de mémoire de traduction enrichis par des lustres de termes stockés et validés.

Voilà ainsi brossé le portrait du Groupe Eurologos.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN