Services
La traduction des textes n'est pas un produit standardisé
Malgré l'utilisation de toutes les technologies issues de l'ingénierie linguistique moderne, la traduction restera toujours une activité fondamentalement « artisanale ». On parlera à jamais de l'art de bien traduire.
C'est pourquoi Eurologos a fixé trois niveaux de qualité dans la traduction, qui correspondent à trois degrés performance progressifs dans la quête de l'excellence en écriture.

Qualité-traduction - Qualité-adaptation - Qualité-éditing
Le niveau « qualité-traduction » (restitution sémantique et correction ortho-syntaxique) assure la restitution totale du sens dans la langue cible tout en garantissant la correction grammaticale et orthographique du texte.
Le niveau « qualité-adaptation » (terminologie et phraséologie spécifiques du technolecte) assure l'adéquation socio-stylistique du texte traduit ; le traducteur recourt à une terminologie et à une phraséologie particulières mises au point, généralement au préalable, par le département terminologie. Le texte est livré après peaufinage en tenant compte, le cas échéant, des indications et des modifications fournies par le client.
Le niveau « qualité-éditing » (conformité du lay-out-texte « zéro défaut ») assure la perfection et la conformité des textes au lay-out : validation zéro défaut linguistique et graphique pour le « bon à tirer ». Souvent, les produits finis (films, imprimés, CD ou sites Web) sont fournis au client « clés en main ».
 

Le schéma que nous présentons ci-dessous résume les opérations d'analyse, de transposition, de révision, de terminologie, de peaufinage, d'homogénéisation, de validations phraséologiques, typographiques et orthosyntaxiques nécessaires pour passer du premier niveau, la simple qualité-traduction, au niveau de l'excellence, la qualité-éditing. Celle du fatidique « zéro défaut linguistique et graphique ».


Schéma tiré du livre Traduction, Adaptation et Editing Multilingue,
coécrit par trois dirigeants du Groupe Eurologos.
(
disponible online sur ce site web)

                 

 
 
 
 
 
 
 
Un prix pour chaque niveau de qualité
La qualité, on le sait, est fonction du contrôle. De beaucoup de contrôles. Lorsqu'un texte doit être imprimé et diffusé, il n'est pas rare qu'il soit remis sur le métier à plusieurs reprises. Cette règle est d'autant plus vraie dans le cas de textes en plusieurs langues. Naturellement, les différents niveaux de qualité ont leur prix, surtout pour la qualité-éditing.
Consultez-nous pour connaître le niveau de qualité réellement indispensable à vos textes et publications. Ne dépensez pas plus que le nécessaire mais ne vous risquez pas non plus à faire de fausses économies. Souvent, le bon marché finit par coûter très cher. Il ne faut pas badiner avec son image de marque et sa communication écrite.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN