Services


Les sièges Eurologos qui peuvent frôler l'erreur sans la commettre

Outre le rewriting (le toilettage) des textes techniques et publicitaires rédigés par des spécialistes conscients (c'est rare !) de ne pas maîtriser la séduction de leur plume, Eurologos assure la réécriture géostylistique de textes commerciaux par rapport à leurs marchés cibles.
Un dépliant pour le Brésil ou pour le Mexique doit être vraiment réécrit s'il a été conçu en portugais lusitanien ou en espagnol castillan.
Il en va de même d'un texte en allemand rédigé par un japonais ou d'un catalogue britanique qu'il faut « traduire » en anglais américain.

L'écrivain d'origine roumaine Émile Cioran, qui a écrit en français la plus grande partie de son œuvre, partageait l'opinion d'autres illustres romanciers « bilingues » (comme le russe-anglophone Vladimir Nabokov ou l'argentin-francophone Hector Branciotti) suivant lesquels on ne peut parler de la maîtrise d'une langue que « lorsqu'on peut frôler l'erreur » sans pour autant la commettre.
Exercice périlleux, s'il en est, lorsqu'on vit à l'étranger depuis longtemps, par rapport à sa langue maternelle ou lorsqu'on écrit dans une langue acquise par apprentissage tardif. Bref, lorsqu'on n'écrit pas dans la langue avec laquelle « on compte l'argent, on se met en colère et on fait l'amour ».
Voilà la raison de nos nombreux sièges « glocalisés » : assurer non seulement la traduction mais également le géostyle des textes qui doit être parfaitement adéquat au produit et à son marché : pertinence géomarketing oblige !

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN