Services


La globalisation-glocalisation des sièges Eurologos

Les entreprises et les institutions de la globalisation ont besoin d’une gestion multilingue des textes et des terminologies.
À l’enseigne de la gestion internationale des différentes marques, les textes et les terminologies spécifiques de chaque client doivent être gérés avec rigueur au sein de l’organisation : chez le client, chez Eurologos ou chez l’un et l’autre, en partenariat.
Les technolectes d’entreprise ou propres au domaine de l’institution cliente, c’est-à-dire les langages techniques ou spécifiques (y compris les phraséologies, les expressions idiomatiques et les terminologies sectorielles), ne peuvent pas être abandonnés à la spontanéité organisationnelle de la multinationalisation.
Chaque client globalisé doit veiller à s’approprier la gestion de son propre technolecte comme un bien fondamental et stratégique de son propre patrimoine.
Les sièges locaux des multinationales collaborent quotidiennement avec les sièges Eurologos pour la création, la gestion et la mise à jour des terminologies et des phraséologies enregistrées dans les mémoires de traduction, surtout en phase de validation finale. Et langue après langue. Le but, naturellement, est la rédaction de textes bien « glocalisés », c’est-à-dire perçus par les utilisateurs comme appartenant à une même marque ou organisation (donc bien globalisés) et, en même temps, parfaitement localisés, donc adaptés même d’un point de vue géostylistique à la langue de la culture locale du marché cible.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN