Services
La spécialisation géostylistique des mots techniques
Déjà dans le livre « Traduction, adaptation & éditing multilingue » édité en 1994 à Bruxelles par trois dirigeants d'Eurologos, nous traitions le problème de la validation de nouveaux termes techniques. À la page 41 de ce livre, on écrivait : « le problème de la traduisibilité ou de l'intelligibilité univoque se pose même pour un syntagme ou un seul mot ».
En prenant comme exemple le néologisme créé pour le nouveau fromage commercialisé sous le nom de « cambozola » - télescopage entre la dénomination du fromage français « camembert » et celle de l'italien « gorgonzola » - on mettait en évidence deux possibilités linguistiques vouées à l'échec : « gorgombert » et « camenzola ». Et de terminer : « il ne suffit ni de mélanger du camembert avec du gorgonzola, ni de mixer leurs deux dénominations »…
Plusieurs agences Eurologos conseillent leurs clients sur la néologie de termes techniques depuis les années 80.