La localisation suivant Eurologos
Comme la localisation est une activité technique où chaque projet est unique, chaque commande a tendance à se particulariser au niveau des procédures spécifiques au Client et des problèmes intrinsèques à résoudre. Cependant, on peut généralement se référer aux étapes de notre schéma (ci-dessus) qui prévoit huit phases fondamentales.
Analyse, Budget et Système de Contrôle
Après avoir réalisé l'analyse de tous les fichiers reçus, on procède à l'établissement de l'offre au Client (budget), accompagnée du planning prévisionnel et du système de contrôle chronologique et quantitatif, y compris les activités infographiques de prépresse (DTP). Ces dernières, par ailleurs, ne constituent aucun problème pour les sociétés du Groupe Eurologos : chaque siège compte un département interne de prépresse et multimédia et le siège social de Bruxelles dispose même d'une filiale - Littera Graphis SA - multi-plates-formes dotées de plusieurs chaînes graphiques complètes.
Planning et Traçabilité
Dès la confirmation de la commande, notre Project Manager désigné (qui reste ensuite fidèle au client) procède à la finalisation détaillée du planning et à la mise en place du système de traçabilité (procédures précises, Status Report hebdomadaire, identification et échelonnement des tâches, etc.). Il organise, notamment, le travail de prétraduction (le plus souvent avec Trados) et la distribution aux différents sièges des traductions, révisions et des activités de postédition.
Kit de localisation
Entre-temps, le responsable technique de la localisation, après avoir analysé les fichiers et l'aide en ligne, prépare le kit de localisation en particulier à l'usage des traducteurs et des terminologues. Dans cette étape, l'ingénieur préposé à la localisation vérifie qu'il n'y a pas de problème de compatibilité et de fonctionnalité et vérifie la structure du projet.
Traduction des glossaires et validation par le client
Après l'établissement de la terminologie multilingue, réalisée sur nos mémoires de traduction (Trados Translator's Workbench, Déjà Vu ou d'autres), on demande généralement la validation du Client pour chaque glossaire. Ces lexiques sont mis au point par nos terminologues travaillant dans les différents sièges d'Eurologos, suivant les langues dans lesquelles doit être effectuée la localisation.
Localisation du logiciel, traduction de l'aide en ligne et de la documentation
À ce stade, les traducteurs et les réviseurs procèdent pour chaque langue à la traduction de l'interface utilisateur et de toutes les chaînes qui composent le logiciel. On procède ensuite à la traduction des textes de la documentation et de l'aide en ligne, la localisation du logiciel étant généralement effectuée avant la traduction de la documentation et de l'aide en ligne. Chacun des sièges Eurologos s'occupe d'une langue (ou d'un groupe de langues) faisant référence au géostyle et au géomarketing ciblés. Prétraduction, post-édition, révision, contrôle terminologique et homogénéisation multilingue sont réalisés à l'aide des mémoires de traduction et des glossaires validés.
Testing
Après la génération des fichiers du programme et la compilation de l'aide en ligne, on procède au testing afin de s'assurer que la localisation n'a pas introduit de bugs cosmétiques ou fonctionnels. On vérifie le programme, étape par étape, en parcourant la procédure de test du logiciel original lorsque celle-ci est fournie par le client. C'est également le moment de bien contrôler les éventuelles particularités des aspects techniques de la localisation (standards électriques et télématiques, formats différents etc.). L'aide en ligne est également testée tant au niveau linguistique que fonctionnel.
C'est à ce moment, une fois le logiciel testé, que sont effectuées les captures d'écran pour l'aide en ligne et la documentation, car on peut être amené à modifier des éléments d'interface lors du testing.
Contrôles finaux
Sur la base du contrôle final d'Eurologos, le client parvient à valider définitivement la localisation bilingue ou multilingue de son logiciel (éventuellement après des implémentations et des corrections ultimes). Il ne reste, à ce point, qu'à livrer tous les fichiers localisés après un tout dernier contrôle de qualité. Le même procédé de double (ou triple) contrôle est utilisé pour la mise en pages et l'illustration en DTP de la documentation.
Analyse « post-mortem » et recherche continue de l'excellence
Après avoir terminé la réalisation d'un projet, Eurologos procède à une analyse du dossier pour continuer à améliorer la qualité de tous ses services. Et, pour ce faire, rien de plus utile - et vivant - qu'une analyse « post-mortem » qui permet au client et à Eurologos de donner leurs points de vue sur la façon dont s'est déroulé le projet. Ceci permet de détecter les faiblesses et les erreurs (de part et d'autre) à éviter par la suite, ou les procédures techniques à améliorer. Le partenariat entre Eurologos et ses clients augmente ainsi la qualité et diminue les coûts pour la produire (donc les prix !).
la localisation de logiciels et de sites web.
Plusieurs logiciels de localisations sont employés
suivant les environnements (PC, Macintosh).
Mémoire de traduction
- Translator's Workbench Trados
- MultiTerm (glossaires techniques)
- Déjà Vu, etc.
DTP, Pre-press & Web Localization
- PageMaker
- QuarkXPress
- Photoshop
- Illustrator
- Dreamweaver
- Flash
- InDesign
Outils d'ingénierie
- Corel Catalyst
- HTML QA
- Help QA, etc.
Ecriture d'outils
- Nous pouvons écrire des outils spécifiques pour certaines opérations, en particulier l'extraction de chaînes et l'automatisation de certaines vérifications.