Services
La production de la communication écrite ne peut être que glocale
Sous peine de compromettre l'exportation, chaque produit doit être doté d'une présentation linguistiquement pertinente - et séduisante - correspondant au moins au niveau déjà atteint pour son marché d'origine.
Si l'on considère que la communication publicitaire devient de plus en plus technique et que la communication technique se charge toujours plus de fonctions publicitaires, l'importance cruciale de la qualité linguistique des textes traduits apparaît évidente.
Ainsi, non seulement il faut une restitution sémantique et sociostylistique très élevée des textes, mais il devient impératif d'assurer une précision terminologique et une pertinence des géostyles conformes aux marchés cibles (par exemple, brésilien plutôt que portugais, anglais britannique plutôt qu'américain, etc.)

Eurologos dispose des deux conditions indispensables pour localiser (il vaudrait mieux dire « glocaliser ») :

a. produire et/ou contrôler là où les langues sont parlées, donc disposer d'une organisation internationale de sièges où les traducteurs travaillent vers leur langue maternelle et sur place ;

b. disposer de systèmes de traduction informatisés et fonctionnalisés à l'établissement de glossaires techniques, secteur par secteur et entreprise par entreprise.

Le Groupe Eurologos continue à s'agrandir dans le monde entier pour relocaliser la production et le contrôle des langues et s'est informatisé à très haut niveau pour produire et reproduire les technolectes (les langages techniques sectoriels) de la communication vraiment multilingue.

 



Eurologos, lorsque la localisation se « glocalise »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN