Services


Convaincre les techniciens locaux à collaborer sur la rigueur terminologique dans l’unité stratégique internationale

Qui valide qui et quoi ?
À chacun son métier. Les techniciens sont trop souvent utilisées comme rédacteurs, tandis que leur rôle est tout au plus de valider la phraséologie et les termes techniques. La relation structurée et tripolaire « Client-Local-Eurologos » (surtout avec votre siège glocal) permet de sortir de l’impasse que parfois se manifeste entre le dealer ou la filiale locale et sa maison mère (le client). Parfois, la collaboration diligente avec les traducteurs ou les rédacteurs d'Eurologos est remise en question.
Jaloux de voir intervenir un partenaire (Eurologos) dans le rapport avec l’entreprise mère (le client multinational ou exportateur), le technicien « local » a du mal à accepter que, in fine, c’est la centralisation marketing de la multinationale qui doit gérer et diriger les opérations de communication et de publicité dans les différents marchés.
L’objectif, naturellement, est d'atteindre l’unité et l’homogénéité marketing de toute la communication corporative et locale.
Chaque partenaire doit jouer son rôle avec rigueur : le client (la marque multinationale et/ou exportatrice) doit être placé et gardé au volant du projet ; Eurologos doit s’assurer la validation de tout document multilingue de communication finale ; et le technicien local doit contribuer, avec ses compétences, à la précision des textes à éditer.
La direction et le contrôle de la communication internationale doivent toujours demeurer dans les mains du client.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN