Services


Le double contrôle : CMS (plan technologique) et géostyle (plan linguistique)

Les sites web sont comme des vitrines interactives situées dans les rues commerçantes des villes du monde entier.
Il serait peu judicieux de préparer la même vitrine pour Madrid ou Buenos Aires, pour Glasgow ou Los Angeles voire pour Lisbonne ou Rio de Janeiro : les styles linguistiques et les cultures économiques locales – bien qu’appartenant à la même langue – divergent considérablement !
C’est la notion bien connue que les traductologues ont baptisée « géostyle » (bien reliée au concept de géomarketing).
Dès qu’on traduit un site web dans les langues des marchés cibles, visés par la politique d’expansion de l’entreprise (ou par la politique interlocutoire et dialogique de l’institution publique), il faut se poser le problème même des géostyles.
La compétitivité des produits et des services se fonde sur les langues et leurs géostyles locaux.
Cette notion de langue locale est généralement encore sous-évaluée. On est plus avancé sur le plan informatique où le site web n’est considéré (à juste titre !) viable et efficace que s’il est conçu sur la base d'un système CMS (Content Management System), donc vraiment référentiel et interactif sur Internet.

Les sièges d’Eurologos situés sur quatre continents sont à même de traduire et localiser tout site web vraiment multilingue. Et les valider d’un point de vue aussi bien technologique (CMS) que linguistique (géostyle local).

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN