Services


Le rewriting multilingue professionnel avant traduction

Dans la préparation des textes techniques et commerciaux, on dispose normalement d’un texte de départ rédigé à l’intérieur de l’entreprise mère ou exportatrice. Souvent, des techniciens rédigent ces textes. Leur précision technique n’atteint généralement pas la beauté stylistique et séductrice qu’on exige des documents marketing et publicitaires : les techniciens, on le sait, ne sont pas fameux pour jouer les copywriters de grande qualité.
Surtout si on considère que les textes techniques sont chargés de fonctions souvent très publicitaires : la vente est le problème numéro un de notre époque.

Donc, un rewriting professionnel avant traduction ou adaptation demeure toujours utile sinon indispensable.
Souvent, on doit même prévoir plusieurs rédactions : une par langue afin de pouvoir amener l’efficacité persuasive aux plus hauts niveaux, tout en gardant, naturellement, les contenus de communication que les services marketing et technologies ont déterminé comme axe stratégique dans leur positionnement.
C’est le cas, parfois, de sites web centrés sur des produits ou services de type « one-to-one » dont l’adaptation aux différents marchés constitue un des problèmes principaux.

Eurologos, avec les rédacteurs situés dans ses sièges glocalisés, peut aisément faire face à ces rédactions qu’on pourrait qualifier de multilingues.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN