Services


Le doublage intégral des films

Le « lipping » constitue le doublage intégral de la bande sonore d'un film aussi bien pour les enregistrements « off » que pour les dialogues de personnage.
Du mot anglais « lip », lèvre, le lipping est réalisé en enregistrant dans la langue de doublage autant de propos que ceux énoncés par les personnages représentés.
La difficulté réside dans le fait que la traduction orale doit s'approcher le plus possible à l'articulation produite dans la langue source par les mouvements labiaux de chaque personnage.
Le traducteur et les acteurs (ou les chanteurs) préposés au doublage doivent rivaliser avec leur talent pour faire oublier au spectateur qu'il s'agit d'un doublage : le traducteur en préparant un texte parfaitement préconfectionné pour le lipping, et l'artiste speaker en reproduisant la scansion particulière de son personnage à doubler.
Dans le cas de doublages de chansons (par exemple, les séries télévisées pour les enfants), les textes traduits doivent également être le fruit d'une adaptation rythmique afin d'en garantir l'adéquation musicale.
Eurologos prépare, assiste et valide tout type de doublage.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN