Services
Le sous-titrage essentiel et bien lisible
Une des méthodes parmi les plus répandues pour le doublage des films est celle du « sous-titrage ».
Elle consiste à incruster sur la pellicule la traduction-adaptation écrite des dialogues du film en respectant leur vitesse d'élocution et avec un maximum de synchronisme.
La procédure de réalisation consiste à segmenter les séquences verbales afin de pouvoir les réduire à une ou deux petites lignes constituant un bloc visuel rapidement lisible en toute intelligibilité.
Le traducteur devra ainsi travailler sur la transcription des dialogues (ou du monologue) pour les restituer dans la langue cible de manière coordonnée et phasée par rapport à la séquence.
L'utilisation de l'italique permet également l'introduction d'autres intervenants dans le champ sonore de la séquence.
Eurologos réalise les sous-titrages sur la base de la visualisation numérique sur l'écran de la bande sonore (voir photo ci-dessous).


                                         

Sous-titrage
d'un film publicitaire
chez Eurologos-Bruxelles

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN