Services
Le multilinguisme dans les films et les documentaires
Le doublage des commentaires des films et cassettes vidéo publicitaires ou des documentaires est normalement réalisé avec ce que l'on appelle la « voice off », c'est-à-dire avec l'enregistrement sur la bande sonore de base d'une traduction orale.
Un ou plusieurs « speakers » (masculins ou féminins) sont appelés à interpréter (lire) les textes précédemment traduits (adaptés) par les traducteurs à partir de la version originale du film ou de la cassette audio.
Très souvent, la présence de ces mêmes traducteurs est requise aux enregistrements afin de les valider vis-à-vis de l'ingénieur du son. Même de très grands interprètes peuvent commettre des fautes de prononciation ou de lexique !
Il n'est pas rare, par ailleurs, que l'acteur désire introduire des modifications dans le texte du doublage. Pourquoi ne pas le contenter tout en garantissant la fidélité sémantique du texte source ?
Il existe, naturellement, un « bon à tirer » même pour les doublages « voice off » surtout si l'art director, le responsable des enregistrements, ne maîtrise pas la langue de doublage.