Recherche & Développement


Liste complète du glossaire de notre livre "Traduction, Adaptation et Éditing Multilingue, Mode d'emploi des services linguistiques et multimédias"

T.C.G. Éditions, Bruxelles, 1996 et publié online dans ce site web.

A
     Above-the-line
     Acceptabilité
     Acmé
     Acronyme
     Acrostiche
     Adaptation
     Adaptation rythmique
     Adresse e-mail
     Adversatif
     Agraphie
     AIDA
     Allégorie
     Allitération
     Allusion
     Amphibologie
     Anachronisme
     Anacoluthe
     Anaphore
     Anomal
     Antiphrase
     Antonomase
     Aphérèse
     Aplat
     Apocope
     Apposition
     Approche
     Archilecture
     Argumentaire de vente
     Art Director
     Assise
     Attaque
     Attitude
     Audience
     Au kilomètre (composition)
B
     Barbarisme
     Base line
     Baud
     Belle page
     Below-the-line
     Bichromie
     Bit
     Body copy
     Boîte aux lettres
     Bon à tirer
     Bords perdus
     Bouclage
     Bourdon
     Briefing
     Bromure
     Browser
     Bureau de traduction
     Business-to-business
     Byte
C
     Cahier
     Calque
     Camera-ready
     Chapeau
     Chat line
     Chef de fabrication
     Chemin de fer
     Cheval
     Chute
     Cible
     Circonlocution
     Cur de cible
     Colophon
     Composition
     Compression
     Compte-fils
     Concept
     Concordance de temps
     Copy
     Copyright
     Copy strategy
     Copywriting
     Coquille
     Corporate image
     CR
     Créativité
     Créneau de marché
     Croix de repérage
     Cyberespace
D
     Deadline
     Dealer imprint
     Définitif
     Design
     Desktop Publishing (DTP)
     Déverbatif
     Dialecte
     Didot
     DIN
     Doublage
     Drapeau
E
     Éditing
     Editor
     E-mail
     Emprunt
     Encart
     Épreuve
     Errata corrige
     Étude
     Étymologie
     Euphémisme
     Excellence (Publishing)
     Ethernet
F
     Faces
     File
     Filet
     Flasheuse
     Flat file
     Flyer
     Foisonnement (coefficient)
     Foliotage
     Font (ou fount)
     Frein
     FTP
G
     Gateway
     Gouttière
     Gradation
     Graisse
     Grammage
     Gravure des couleurs
     Grille
H
     Habillage
     Hardware
     Headline
     Hiatus
     Hirondelles
     Homonyme
     Homepage
     Host
     Host mode
     Hot link
     House organ
     House style
     HTML
     Hyperbole
     Hypertexte
     Hypocorisme
I
     Idéogramme
     Idiolecte
     Idiotisme
     Inactinique
     Incise
     Infographiste
     In-folio (-quarto,...-seize)
     Ingénierie linguistique
     In-house
     Inside back
     Insoleuse
     Interférence
     Interligne
     Interprétation
     Internet
     Intertitres
     Image
     Impact
     ISBN
     ISDN
     ISO
     ISSN
     Italique
J
     Johnson box
     Justification
K
     Know-how
L
     Layout
     Leaflet
     Lecteur optique
     Lettering
     Lettre personnalisée
     Lettrine
     Ligne orpheline (ou boîteuse ou creuse)
     Ligne veuve
     Lingua franca
     Lipping
     Litote
     Littéralité
     Localisation
     Logiciel
     Log-in
     Logo
     Logophobie
M
     Mailbox
     Mailing
     Mainframe
     Maquette
     Marketing
     Mastering
     Métalangue
     Métaphore
     Métonymie
     Mise en pages
     Modem
     Monosémie
     Montage
     Motivations
     Mot-omnibus
     Multimédia
N
     Négatif
     Néographisme
     Néologisme
     Notes
     Notoriété
O
     OCR
     Offset
     Onomatopée
     Oreille
     Overclaim
     Oxymore
     Ozalid
P
     PAO
     Paralogisme
     Paronyme
     Password
     Pavé
     Pay off
     Personnification
     Photocomposition
     Photogravure
     Pictogramme
     Pidgin
     Pixel
     Point
     Points de coupe
     Point riche
     Police
     Polysémie
     Positionnement
     PostScript
     Pre-press
     Prépresse
     Présentatif
     Progiciel
     Provider
     Psychographie
     Publicité institutionnelle
     Publicité rédactionnelle
     Publipostage
     Publishing
Q
     Quadrichromie
     Qualité (linguistique)
     Quatre A
     Quiproquo
R
     Rainure
     RAM
     Recommendation
     Recto
     Repiquage
     Reprographie
     Réserve
     Résolution
     Rewriting
     Rhétorique
     Rognage
     Romain
     Rough
S
     Sabir
     Scanner
     Segmentation
     Self Mailer
     Sémantique
     Sémiologie
     Sémiométrie
     Shadow
     Signe
     Simili
     Software
     Solécisme
     Stratification
     Style-sheet
     Surfing
     Synecdoque
     Synonyme
     Syntagme
     SyQuest
T
     Teaser
     Technème
     Technolecte
     Télétravail
     Terminologie grise
     Territoire de communication
     Titraille
     Titre
     Traduction
     Traduction à vue
     Traductologie
     Traduisibilité
     Trait
     Traitement de texte
     Traits de coupe
     Trame
     Translation Memory System
     Trope
     Type imager
     Typographiste
     Typomètre
     Typothèque
U
     Universaux
     Unix
     Usage
V
     Value Marketing
     Verbatim
     Verso
     Vignette
     Visual preview
W
     WebSite publishing
     WYSIWYG
     WWW
Z
     Zéro défaut

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN