Recherche & Développement
Lorsque les traducteurs écrivent des livres
Les traducteurs et les graphistes, on le sait, sont tendrement narcissiques.
Habitués à devoir se cacher humblement derrière les lignes et les images de leurs clients, ils cultivent une fierté professionnelle et un amour propre fatalement incontrôlables.
Voilà pourquoi nos linguistes et infographistes ont décidé de fêter le vingtième anniversaire du Groupe EUROLOGOS (1997) avec deux cadeaux aussi rares que mignons. Tout d'abord, nous nous sommes offert l'ouverture de quelques nouveaux sièges, comme celui d'Athènes : à une maison-mère très « euro » ne pouvait plus continuer de manquer un siège par définition très « logos ».
Nous nous sommes ensuite offert le luxe de commettre un livre en sept langues (!) en hommage à saint Jérôme, patron de la traduction depuis 1500 ans.
Avec sa Vulgate (la transposition de la Bible à partir du grec et de l'hébreu), on peut dire qu'il a fondé le publishing de la parole écrite : la base même de notre modernité.
De nos jours si amnésiques, cela méritait qu'on le rappelle.
Ainsi, après vingt ans de mots multilingues et très professionnels, nous ne pouvions que récidiver avec nos passions impénitentes.
L'on finit toujours par réitérer ses plaisirs voluptueusement maladifs.
Et soyez rassurés, nous n'avons pas l'intention de nous soigner.