Qualité
Le Système Eurologos. Glocal, intégré et informatisé
Parce qu’il s’agit d’une multinationale (comptant des sièges répartis sur 4 continents et proches des plus grand marchés)
Les services linguistiques (il suffit d’y penser) ne peuvent être assurés pertinemment que par des sièges installés dans les pays des langues cibles : sinon, qui pourra assurer les contrôles linguistiques et géomarketing (que l’on pense à l’océan des bureaux de traduction ne disposant que d’une seule installation unilingue ou bilingue). Les fautes d’interférences phraséologiques et géostylistiques, par exemple, ne peuvent être évitées que par des équipes de linguistes (traducteurs, réviseurs et terminologues) et de localisateurs infographistes (ingénieurs en informatique et layout men) résidant sur place et travaillant sous la même marque : le Groupe Eurologos en emploie plus de 170.
Parce que ses prix sont vraiment très compétitifs
Eurologos réalise dans chacun de ses sièges la gamme complète et intégrée des services et des produits de la communication multilingue (économies d’échelle) au prix le moins cher possible. En effet, où produire avec des coûts les plus bas et la qualité (linguistique et marketing) la plus élevée sinon dans le pays "où la langue est parlée" ? Il est très courant qu’une multinationale pratique des prix très bas : en effet, le but de la multinationalisation est également de réduire les prix. Les sièges d’Eurologos, de plus, confèrent au groupe sa dimension dite "glocalisée", c’est-à-dire celle d’une organisation autant globale que locale (conjugaison de la force unitaire mondiale et de la spécificité toujours efficace et économique du régional). Par ailleurs, la langue réelle du client (par exemple, le castillan ibérique et non l’espagnol latino-américain, le brésilien et non le portugais lusitanien, l’américain et non l’anglais britannique) est celle qui augmente la valeur du produit à lui vendre et est la seule qui peut vraiment le convaincre efficacement.
Parce que ses délais de validation et de livraison sont les plus rapides
Une bonne quarantaine de langues et de géostyles spécifiques sont produits dans les sièges Eurologos. C’est déjà ce qu’il faut pour toutes les langues qui font tourner la planète économique et globalisée de notre époque. D’autres sièges Eurologos sont en voie de création afin d’assurer totalement même les langues les plus rares mais nécessaires à un marketing compétitif d’exportation de la part de leurs clients. Par ailleurs, la puissance productive maximale ne peut être vraiment réalisée qu’en disposant de sièges opérationnels dans les marchés de vente et de communication. Et, comme toutes nos agences Eurologos sont reliées par intranet 24/7 fonctionnant sur nos propres serveurs (VPN), la livraison des produits finaux ne peut être plus assurée et rapide.
Parce que le niveau technologique de ses sièges est à l’avant-garde
Qu’il s’agisse de localisation d’un logiciel ou d’un site web donc de tout le processus de traduction, validation terminologique et géostylistique, adaptation technique et intégration informatique sur tout format et support ou bien qu’il s’agisse d’une simple mise en pages, les spécialistes d’Eurologos apportent les solutions technologiques (en ingénierie linguistique et en technologies informatiques) les plus performantes et les plus intégrées au sein même du système d’information et de production du client. La fonction leader du Groupe Eurologos s’exerce également sur les compatibilités technologiques avec les solutions client (via FTP et extranet, par exemple).
Parce que le savoir-faire Eurologos a été écrit, documenté et publié
La lecture du site web très complet d’Eurologos (en 21 langues), notre e-Magazine publié régulièrement (en plus de 6 langues) documentant les projets et réalisations les plus significatifs de nos sièges, l’édition de plusieurs ouvrages de traductologie appliquée (fait rarissime dans la profession), d’infographisme et de localisation (logiciels, sites web, aides en ligne) permettent de parcourir clairement toute l’expérience de 30 ans de leadership dans le domaine de l’éditing industriel et de la communication multilingue.