Qualité
Comment pourrait-on produire de la qualité multilingue sans la glocalisation?
A. La structure multinationale d’Eurologos (sur 4 continents) lui permet de justifier son slogan :
"Translating and publishing where the languages are spoken".
B. La qualité du multilinguisme dans la communication moderne exige une production
« glocalisée » (globalisée et, en même temps, localisée dans les marchés des langues cibles :
seules les productions « glocalisées » sont compétitives et d’excellence).
C. Toutes les prestations du Système Eurologos (traduction, localisation de logiciel ou de site web,
interprétation, réalisation graphique, adaptation publicitaire et édition de publications
industrielles) sont réalisées avec la force de tous nos sièges et en temps réel (le
synchromarketing).
D. Voilà pourquoi, le Système Eurologos constitue l’ensemble le plus vaste de services et de
médiations linguistiques à la fois validés sur place et aux prix les plus compétitifs : produits dans
les marchés cibles et à des prix on ne peut plus bas. Bref, seuls les services d’un système
mondial peuvent assurer les médiations linguistiques de la logosphère.