Qualité


La révision systématique, surtout pour les free-lances

Les services de révision et de contrôle de la qualité
du Groupe EUROLOGOS signalent quotidiennement aux différents projects managers de chaque siège le niveau de qualité des traductions fournies par les divers free-lances.
À la livraison d'un travail fautif et après deux rappels, le free-lance est radié de tous les fichiers du Groupe.
L'inacceptabilité d'un texte traduit, par exemple, est fondée aussi bien sur l'accumulation de fautes ortho-syntaxiques et terminologiques que sur l'infidélité sémantique par excès ou par défaut : la première caractéristique d'une bonne traduction est, tout de même, la fidélité.
À ce propos, le Groupe EUROLOGOS revendique le principe traductologique de la glorieuse "littéralité" (à ne pas confondre avec la traduction mot à mot ou avec le calque) : voir glossaire et notre livre "Traduction, adaptation et éditing multilingue", T.C.G. Éditions, Bruxelles, 1994, publié également online sur ce site web. En effet nous contestons le poncif suivant lequel une traduction "belle et fidèle" n'existe pas : si la beauté relève du géo- et du socio-style du texte cible, la fidélité reproduit la totalité sémantique du texte source dans toutes ses connotations "littérales" (morphologiques) et spécifiques. Pourquoi l'une devrait-elle exclure l'autre?

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN