Qualité
Les différents contrôles de la qualité
Afin de parvenir au fatidique « bon à tirer », il faut franchir les étapes du « bon à traduire » (après avoir vérifié, souvent, « la traduisibilité ») et du « bon à mettre en pages » (après avoir validé la qualité linguistique).

Cette dernière étape est précédée, bien entendu, par plusieurs contrôles sur les plans orthosyntaxique, sémantique (fidélité et pertinence), de la précision terminologique et de la qualité stylistique (géostylistique) des textes.
Comme les sièges du groupe Eurologos font fréquemment appels à des free-lances, toute la production de la sous-traitance de free-lances est soumise à un contrôle minutieux de la part du siège situé dans le pays de la langue cible en question.
De la sorte, les textes des free-lances peuvent réellement être révisés et validés avant d'être livrés
aux clients (voir « contrôle de la qualité produite par les free-lances »).
Il est dès lors légitime de se demander comment les sociétés de traduction exclusivement locales peuvent assurer le contrôle de la qualité pour les langues étrangères !

Voici un exemple des contrôles de qualité linguistique
tiré de notre Manuel des Procédures

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN