Presse
Pourquoi Eurologos continue à ouvrir de nouveaux sièges dans le monde ?
Toutes les productions peuvent être délocalisables sauf celles des langues
Produire des services multilingues, c’est-à-dire de traductions, localisations de logiciels et de sites web, implique de disposer d’autant de sièges que de langues promises aux clients. Ce qui est en jeu est le rapport qualité-prix, la rapidité et la précision du géostyle : l’espagnol ibérique (le castillan) diffère souvent sensiblement des différents espagnols de l’Amérique latine tout comme le portugais lusitanien du brésilien.
Et le lithuanien ou l’hongrois, par exemple ? Comment les produire si on ne dispose pas de sièges localisés en Lithuanie ou en Hongrie en mesure de fournir des textes traduits, révisés, adaptés et validés stylistiquement sur place ? Lorsqu’on ne doit pas les mettre en pages pour des sites web afin d’en prospecter les marchés dans la langue – comme il se doit – des clients.
Lasse de devoir se servir auprès de ses concurrents sans fiabilité totale et à des prix fatalement élevés, la société Eurologos ne peut que continuer à ouvrir des sièges dans le monde entier. Toutes les langues et leur géostyles ne peuvent être produits que sur place « là où les langues sont parlées ». Les productions linguistiques – contrairement à celles factuelles – ne peuvent pas être délocalisable, par définition !
Les sièges Eurologos comme départements géolinguistiques d’une unique entreprise mondiale
L’ambition d’Eurologos est avant tout professionnelle. Voilà pourquoi de nouveaux sièges Eurologos ont surgi la toute dernière année.
Des sièges, tout aussi comme les précédents et les futurs, qui produisent leurs langues nationales en applicant le « Manuel des procédures » du siège central situé à Bruxelles (lui-même spécialisé pour ses deux grands langues locales : le néerlandais et le français).
De plus, tous les sièges Eurologos sont réliés en permanence par Intranet permettant à ses traducteurs, réviseurs, terminologues, localisateurs de logiciels et autres webmasters de se considérer comme faisant partie d’une seule et unique entreprise mondiale où leurs agences en constituent les départements linguistiques et géolinguistiques !
Eurologos Group, une entreprise multinationale et « glocalisée »
Le concept développé par Eurologos peut se résumer dans le nouveau mot anglais surgi dans les années 94-97 en Californie : « glocalization », synthèse entre le mot globalisation et localisation. Il s’agit de la reprise actualisée du fameux slogan anglo-saxon des années 70 « think global and act local ». La mondialisation de plus en plus galoppant ne pouvait pas s’appliquer au domain des langues d’une manière plus pertinente et efficace !