Compagnie
Toutes les productions peuvent être « délocalisées »... sauf celles des langues

EUROLOGOS, la traduction belle et fidèle

L'excellence de la traduction en tant que « danseuse enchaînée »


Les traductions habituellement qualifiées de « littérales » sont souvent de lamentables calques, des traductions mot à mot !
Cependant, à l'instar de la longue tradition traductologique, Eurologos revendique la « littéralité » comme condition préalable à toute bonne traduction, même pour les adaptations publicitaires.
Littéralité, donc, comme condition nécessaire bien qu'insuffisante.
C'est pourquoi une traductologue tchèque, Martina Csolàny, a pu décrire les grands traducteurs à l'aide d'une image très parlante. Elle les voit comme des « danseurs enchaînés » : artistiquement danseurs dans la pureté de leur langue maternelle (d'arrivée) mais humblement enchaînés au sens - à la totalité du sens - de la langue de départ.
La traduction moderne prétend ainsi être à la fois stylistiquement belle (sans interférences) et sémantiquement fidèle (morphologiquement « littérale »).
Et chez Eurologos, c'est même possible ! Nous relocalisons la production des langues par la multinationalisation de notre production. C'est ainsi que nous ne cessons d'implanter d'autres sièges Eurologos : dans les plus grands centres économiques vers lesquels les sociétés de globalisation doivent exporter.

Pour la beauté du style et la fidélité du sens, le Groupe Eurologos relocalise la production des langues : la logosphère globalisée l'exige.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN