Compagnie


Le mensonge comme règle commerciale !


« Nous disposons de centaines de traducteurs spécialisés dans tous les domaines... »
Voilà ce qu'on peut lire très souvent dans la publicité d'innombrables agences de traduction « boîtes aux lettres ». Il s'agit d'une triple supercherie.

Primo
La multiplication quotidienne et sans cesse croissante des domaines spécialisés ne permet pas la spécialisation des traducteurs (il suffit, pour s'en convaincre, de multiplier le nombre de spécialisations existantes par le nombre de langues et de combinaisons...).

Secundo
Cette armée secrète de traducteurs spécialisés n'existe même pas dans l'imagination, pourtant fertile, des compilateurs d'annuaires professionnels. Et même lorsque des traducteurs arrivent à se « spécialiser », ils ont toujours besoin de se servir de mémoires de traduction validées préalablement.

Tertio
Les « équipes » de centaines ou de milliers de traducteurs vantées par ces bureaux « boîtes aux lettres » se retrouvent souvent dans les fichiers d'autres agences, tristement homologues et aussi délirantes que celles qui essayent d'allécher leurs prospects par des « solutions » trop faciles et faussement bon marché.

Promesse énoncée et non prouvée
Le client, toujours en quête de sacro-saintes économies, pressé d'avoir son texte traduit et « rassuré » par les promesses multiples et mirifiques du vendeur, passe commande non sans une pointe d'anxiété. En effet, sa sourde angoisse ne lui est pas inconnue. Elle le prend à chaque occasion qu'il « fait confiance » à une « promesse de qualité énoncée et non prouvée ».
En réalité, l'agence de traduction « boîte aux lettres », exclusivement locale et non « glocale », recourt à l'alléchante imposture de l'armée fantôme des traducteurs « spécialistes » pour dissimuler l'indécence de ne pas disposer de sièges dans les marchés des langues cibles avec ces traducteurs-réviseurs internes (!).

La mystification de l'overclaim
Afin de se « démarquer » des autres sociétés de traduction, certaines agences exclusivement locales (attention, il y en a beaucoup) n'hésitent pas à s'adonner à la fourberie de l'overclaim, c'est-à-dire à l'excès systématique de promesses de rapidité et de qualité. A moindre prix, naturellement.

Eurologos peut tout de même pratiquer des prix très modérés grâce aux économies d'échelle et à celles découlant de la relocalisation de sa production multilingue.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN