
Le Groupe EUROLOGOS : des entreprises de traduction et de publishing réellement internationales (« glocales »)
1. De la mini-société des années 80 au Groupe multinational « glocal » des années 2000.
Nous jouissons de trente ans d'expérience dans la production de services linguistiques et de publishing multimédia. Nous avons ainsi franchi toutes les étapes du développement propres à une mini-société locale voulant devenir un groupe international d'éditing multilingue on ne peut plus high-tech. En effet, à la fin des années 80, EUROLOGOS était encore - elle aussi - une des innombrables « boîtes aux lettres ». Mais conscients de ce handicap rédhibitoire, nous nous sommes vite mis à fonder notre première filiale de prépresse (1989, Littera Graphis) et notre première filiale linguistique, à Anvers, pour le néerlandais, première d'une longue série.

Ingénierie linguistique des mémoires de traduction (glossaires d'entreprise)
2. Traductique et terminologie pour les technolectes d'entreprise.
D'un point de vue traductologique, nous sommes ainsi passés de l'artisanat primitif des petites « boîtes aux lettres » exclusivement locales aux systèmes de traduction « à mémoire » installés dans les centres de terminologie de nos sièges internationaux.
Naturellement, nous n'avons pas renoncé aux spécialisations des traducteurs, pour autant qu'elles soient réelles !
Par ailleurs, toute entreprise de traduction tente - cela va de soi - de n'utiliser que des traducteurs-spécialistes. Mais ce serait trop beau : des traducteurs à la carte qui connaîtraient tout de la terminologie technique (fatalement hyperspécialisée) de tous les domaines à traduire, hélas, ce n'est pas monnaie courante !

Contrôle sémantique et terminologique jusqu'aux phases de publishing
3. Le publishing « glocal » via Intranet et Extranet. Là où les langues sont parlées.
Du point de vue de l'éditing et du publishing, après avoir développé une filiale d'infographisme multimédia et publié, en plusieurs langues, plusieurs livres professionnels écrits par nos dirigeants, nous avons rapidement atteint un niveau d'équipement de pointe dans notre professionnalisme via nos réseaux Intranet et Extranet.
4. Un réseau mondial, malgré la mégalophobie traditionnelle des linguistes.
Fidèles au principe selon lequel il faut produire là où la langue est parlée, nous ne finirons pas de sitôt de développer « glocalement » le Groupe EUROLOGOS. Partout dans la logosphère. Là où les langues sont parlées, cela va de soi.