Services
Les activités multilingues, le coeur des services Eurologos
Lorsqu'on promet au client des langues étrangères au pays dans lequel on est installé, on doit absolument disposer des sièges opérationnels situés dans les pays parlant ces langues cibles.

Voilà la raison fondamentale du réseau international de sièges Eurologos !

Par ailleurs, comment une entreprise de services multilingues peut-elle vraiment garantir la qualité linguistique de ses traductions si elle fait uniquement appel à des free-lances ou à des concurrents ?
Ces entreprises déficitaires, car monolocalisées dans un seul pays, ne peuvent que livrer à leur client les textes reçus sans pouvoir les lire, les corriger, les contrôler et les valider : elles sont, par définition, techniquement analphabètes relativement aux langues et aux géostyles étrangers à leur pays d'installation.
Et, même lorsqu'elles disposent - très rarement - de traducteurs internes de ces langues, gare aux interférences lexicales, phraséologiques ou conceptuelles de ces traducteurs émigrés fatalement soumis aux distortions provoquées par la langue étrangère habituellement utilisée.

Comme les sièges Eurologos, par contre, sont tous "glocaux" (globaux et locaux en même temps), la validation des textes traduits et bien localisés dans les différents géostyles des pays d'installation est on ne peut plus précise, rapide et économique.
Le globalisme organisationnel, c'est-à-dire la multinationalisation d'Eurologos, assure la meilleure qualité linguistique aux prix les plus bas.
Et, grâce à son Intranet, avec des délais imbattables.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN