Que représentent précisément l'éditing multilingue et le publishing multimédia ?
Le schéma ci-dessous, volontairement rédigé en anglais, décrit les phases et les parcours des différents processus de l'éditing et du publishing.
Il apparaît évident que l'habitude d'utiliser les mots « éditing » et « publishing » comme synonymes n'est pas totalement justifiée.
Si l'éditing concerne les opérations qui se réfèrent aux textes (mots) et, en particulier, au copywriting, à la traduction et au rewriting, le publishing s'occupe principalement de leur intégration iconographique et multimédia (mots + images + sons).
Cependant, nous devons constater que le terme éditing est utilisé même lorsque l'on parle des opérations d'imprimerie et de duplications en série de cassettes (audio et/ou vidéo), de CD (DVD). Par contre, lorsque l'on décrit la production de pages d'hypertexte illustrées pour Internet, on utilise correctement et assez couramment la définition de Web site publishing.

Services
La production des mots (l'éditing) et celle des publications (le publishing)
Le mot imprimé aura toujours le dernier mot.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Copyright 2008 - Politique de confidentialité - Plan du site - Sièges Eurologos dans le monde - Glossaire - Dernier numéro de l'e-Magazine - Confidentialité