Recherche & Développement
Les noms des choses
« Seuls les philosophes et les artistes
peuvent
se permettre
de donner
aux objets des définitions génériques,
 et ceci uniquement
parce que
- quelle que soit la définition
-
cela ne change rien pour eux. »

 

Théodore Levitt
The marketing mode
New York, 1969

Au moins 50 mots pour le dire
C'est à ses outils et à son lexique que l'on reconnaît le véritable professionnel. Ainsi, les spécialistes des métiers de la parole, surtout de la parole imprimée, doivent au minimum s'exprimer avec la précision d'un mécanicien décrivant amoureusement ses outils ou les pièces d'un moteur à remplacer.
Il y va de la possibilité de parler avec pertinence de leurs propres activités de rédaction-traduction et d'éditing multilingue, sans glisser dans la superficialité et dans les généralités insignifiantes.
Il y va également de la possibilité d'un dialogue précis et bien fondé entre fournisseur de services linguistiques et client.
Le Groupe EUROLOGOS a constitué un glossaire professionnel de 309 mots (liste complète ci-dessous) publié dans le livre : « Traduction, Adaptation & Éditing Multilingue », Éd. T.C.G., Bruxelles, 1994.
Vous trouverez ci-après un mini lexique professionnel de 52 mots clés que nous avons extrait de ce glossaire et qui constitue l'indispensable métalangue de service pour parler avec pertinence de services linguistiques.

* Le mot métalangue fait partie, justement, de ce mini lexique.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN