Recherche & Développement


Les traducteurs sont-ils acéphales ?
La légitimation d'une position de leadership économique pour une entreprise ne peut pas se passer de la publication d'ouvrages de recherche dans la culture professionnelle de son propre secteur.

C'est pourquoi des dirigeants d'Eurologos ont pris le temps d'écrire et d'éditer plusieurs livres.
La progression dans le savoir-faire professionnel dans n'importe quelle activité est toujours précédée ou accompagnée par la publication de livres.
La bibliographie professionnelle d'un secteur constitue ainsi l'inventaire des contributions dans les connaissances scientifiques et technologiques (logico-techniques) de ce même secteur. Elles se situent, principalement, dans deux créneaux : les ouvrages de recherche fondamentale et ceux de recherche dite appliquée.
Les livres écrits par Eurologos constituent des contributions à la recherche professionnelle appliquée, le créneau dans son secteur le plus pauvre d'interventions (c'est le moins que l'on puisse dire) cherchant à relier le domaine théorique à celui expérimental et pratique.
En effet, si la recherche fondamentale aussi bien en linguistique qu'en typographisme est très riche et articulée (merci surtout aux nombreux professeurs d'université !), les ouvrages de recherche appliquée apparaissent d'une modestie consternante, surtout d'un point de vue quantitatif.
Malheureusement, ces livres (qui auraient dû être écrits par des praticiens des entreprises de services linguistiques) brillent par leur presque totale absence.
Ce fait en dit long sur un certain primitivisme qui afflige encore nos secteurs d'activité.
Les dirigeants d'Eurologos essayent, depuis le début des années 90, de combler ce vide culturel très embarrassant pour la profession qui parfois est cruellement accusée d'être paradoxalement acéphale.

Cette bibliographie est constituée, principalement, des références tirées du livre écrit par trois dirigeants du Groupe EUROLOGOS « Traduction, adaptation et éditing multilingue », TCG Éditions, Bruxelles, deuxième édition, 1998.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN