Traduction

La traduction-adaptation de textes techniques, publicitaires et commerciaux constitue depuis 30 ans le « core business » des activités Eurologos.
Au fil des années, plusieurs activités se sont ajoutées à cette spécialisation (les services multilingues).

Traductions jurées

Les exportations et la globalisation de la production demandent de plus en plus la légalisation des documents commerciaux, techniques et personnels pour plusieurs pays et langues.

Interprétation

Beaucoup de nos concurrents, pour essayer d'accréditer la qualité de leurs services, parlent volontiers de leur intelligence...
Au sein du Groupe Eurologos, nous pouvons nous offrir le luxe de nous moquer éperdument de notre Q.I.

Editing & Publishing

Si l'éditing concerne les opérations qui se réfèrent aux textes (mots) et, en particulier, au copywriting, à la traduction et au rewriting, le publishing s'occupe principalement de leur intégration iconographique et multimédia (mots + images + sons).

Rédactions, Relectures & Réécritures

« Traduire c'est écrire » disait l'académicienne de France, Marguerite Yourcenar, en soulignant le caractère re-créatif sinon tout à fait créatif de la traduction.

Sites web & Multimedia

Pour faire face professionnellement à la mise en pages des textes rédigés ou traduits et à la production intégrée d'imprimés, le Groupe EUROLOGOS a fondé une filiale de prépresse et de publishing multimédia. Littera Graphis a ainsi vu le jour en 1989.

Langues rares

La « rareté » d'une langue est naturellement très relative.
Dans le monde occidental, on appelle langues « rares » celles écrites avec des caractères non latins ou dont l'utilisation n'est - il va de soi - pas tout à fait courante (par exemple, les langues orientales).

Traductique

Traduire aujourd'hui sans tous les outils de la THAO (Traduction Humaine Assistée par l'Ordinateur) est comme taper un texte sur une machine à écrire mécanique.

Terminotique

Terminotique et technolectes multilingues : comment résoudre réellement le problème crucial des traductions techniques dans la communication moderne ?

Localisation

La traduction, l'adaptation du matériel publicitaire, des manuels d'utilisation, des logiciels, des dossiers marketing, des catalogues, bref de toute communication, constitue l'élément clé pour rendre un produit réellement localisé dans son nouveau marché.

Doublage

Outre la traduction-adaptation des textes, les sièges Eurologos fournissent des conseils linguistiques et artistiques pour doublages et enregistrements multilingues (prononciation, élocution et synchronisation).

Néologie

La néologie est la discipline qui fonde philologiquement la création de nouveaux mots. L'évolution perpétuelle des langues relève principalement de l'adoption de nouveaux termes dérivés des précédents ou conçus complètement ex-novo.

Conseil & Formation

Les entreprises de l'ère de la communication multilingue ont intérêt à chercher conseil auprès des spécialistes de services linguistiques afin de bien structurer leurs nouveaux départements internes de production.

Globalisation-glocalisation

Procédé conceptuel et linguistique permettant de réaliser et de décrire les nouveaux produits adaptés aux réalités aussi bien générales que locales des marchés de la mondialisation moderne. Dans les sièges du Groupe Eurologos, le type de services est naturellement appelé « Globalisation-glocalisation ».