Services
Machine translation as an aid to human translation
Translation will always be an art ultimately dependent on the translator's talent. His/her unavoidable idiolect (personal style) will always mark the texture and final quality of the translated text.
Eurologos translators however, are increasingly using texts pre-translated by machines in order to produce well-written texts, which adhere more closely to the original.
It would be ideal if the machine translation could one day provide the translator with what is referred to as an "intelligible gist", a translation mechanically produced by computer but semantically founded. The translator could thus devote himself to the inevitable stylistic revision and the terminological
fine-tuning of the text in order to make it publishable.
At the start of the first decade of the 21st century, it is still very rare to find pairs of languages that can be used as "completely intelligible gists".
Computer-Aided Human Translation and Machine Translation
Amongst its many linguistic tools, the Eurologos Group has the Systran automatic translation system at its disposal, the pioneer and recognized leader in the development of natural language translation software (www.systransoft.com).

18 language pairs already available
20 language pairs in preparation
20 terminology filters (specialized technical fields)
3.2 million dictionary entries
The proofreading and post-editing of texts that are mechanically translated in this way are carried out by the Translation and Quality Control departments of the various offices of the Eurologos Group.
The EUROLOGOS Group
Linguistic engineering and computer translation science
Translation will always be an art ultimately dependent on the translator's talent. His/her unavoidable idiolect (personal style) will always mark the texture and final quality of the translated text.
Eurologos translators however, are increasingly using texts pre-translated by machines in order to produce well-written texts, which adhere more closely to the original.
It would be ideal if the machine translation could one day provide the translator with what is referred to as an "intelligible gist", a translation mechanically produced by computer but semantically founded. The translator could thus devote himself to the inevitable stylistic revision and the terminological
fine-tuning of the text in order to make it publishable.
At the start of the first decade of the 21st century, it is still very rare to find pairs of languages that can be used as "completely intelligible gists".
Computer-Aided Human Translation and Machine Translation
Amongst its many linguistic tools, the Eurologos Group has the Systran automatic translation system at its disposal, the pioneer and recognized leader in the development of natural language translation software (www.systransoft.com).

18 language pairs already available
20 language pairs in preparation
20 terminology filters (specialized technical fields)
3.2 million dictionary entries
The proofreading and post-editing of texts that are mechanically translated in this way are carried out by the Translation and Quality Control departments of the various offices of the Eurologos Group.
The EUROLOGOS Group
Linguistic engineering and computer translation science