Services


The ideal path of a multilingual technolect

First

Creating a complete and articulated glossary of the company technolect
This is started by assembling, homogenizing, and compiling a complete glossary of all the technical terms used in the company, in every department: the lexicon specific to the technolect should be indexed (idiomatic words and expressions) and it must be validated
in at least one language, the one in which the technolect itself has been produced and developed.
The terminology centers of the Eurologos offices are responsible for this task.

Second

Performing the translation of the reference glossary and proceeding to its validation
After having made up this first reference glossary (generally in the main language in use in the company), one must proceed to its translation/validation in each of the export market languages, including - if possible - those characterized by a specific geo-style and determined from a geo-marketing point of view (Brazilian vs. Portuguese, Mexican vs. Castilian, UK English vs. US English, etc.).
Together with Eurologos terminologists, technicians of the exporting company, as well as those of its international subsidiaries, or the revisers of local distributors must contribute, if possible, to the linguistic validation of the lexicons.

Third

Continuous updating of multilingual glossaries
As the technical evolution of products and their production method never stops, glossaries are constantly changing and becoming richer.
Their updating and their progressive validation must be continuous, language-by-language.
The company's performance and technological competitiveness depend on it. It is also about the precision of its communication (internal and external).
Well-advised managers of successful clients, those who judiciously cultivate knowledge management, are well aware of this.

Fourth

Terminological precision, Total Quality and strategic development
It seems obvious that the creation of multilingual glossaries coincides with the development of the company itself, with its capacity to comply with the Total Quality principle and with its ability to face the demands of the different international markets: equipping oneself with a precise and mulitlingual technolect is an essential preliminary task. It is also strategic. True managers of successful companies are aware of this.

Fifth

Linguistic and graphic partnership: with a true multilingual services and multimedia publishing multinational
In order to meet these objectives, there must be a sizeable multilingual services partnership.
The latter should be really international and have technology and know-how available that match the most modern linguistic engineering.
As it happens, each of the strategically located offices must have a Terminology Center based on high-performance translation memory systems enhanced with a myriad of stored and validated terms.

Voilà! A portrait of the Eurologos Group.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN