Services
Offices that translate and validate everything
Firstly,
Translators (expert polyglots) must work exclusively in their mother tongue, all the subtleties of which they must, of course, master entirely (it is also preferable if these translators live in the country of their language in order to avoid any kind of lexical interference).
Secondly,
Each translated text must be thoroughly proofread by a second (*) equally capable translator. Two heads being better than one, the proofreader serves as a kind of "linguistic double" - checking and fine-tuning the translation from every angle, especially from a terminological perspective, using up-to-date glossaries.
Next,
The text must be worked on by an international and multilingual team - Eurologos'"glocalized" offices - in direct contact with the clients' technical staff, to handle all the problems related to (geo)socio-style or terminology (preparation of glossaries and meticulous checking of the technolect drawing on vast documentation and translation memories, not to mention cooperation with local dealers).
Finally,
Before printing or uploading, any text that is translated into several languages must always be standardized and checked by proofreaders and terminologists working side-by-side (or linked by Intranet/Extranet).
(*) It must be noted that at Eurologos translators are also revisers: they exchange the texts they translate (or write) so the latter can be checked and corrected by their colleagues who turn into revisers. The latter are aware of the fact that they too can be mistaken (obviously, all revisers should know this). That is why they trust their colleagues who have translated the texts and who are the only ones able to incorporate the corrections and to proceed to final validation. In effect, it is very wise to use "the implacable jealousy of the rival", typical between the translator and the reviser, in order to correct only the real mistakes in the text, while rebalancing the morphological and syntactic structure often damaged by the corrections. It must not be forgotten that the translator remains the text's final reader (the one who has read it and worked on it in depth) and who is most likely to master it in its reconstruction and its final version.
Eurologos offices structurally guarantee these four prerequisites