Services
From creating translatable content to adapting to the markets
In the conception and production of technical and/or advertising communications texts, the main problem resides in the drafting of content.
As texts are generally intended for translation (increasingly into several languages), there is a need to validate their “communicability” and “translatability” from the moment they are first envisioned and drafted.
While their perfect geo-stylistic appropriateness to geo-marketing in the target markets is ensured by presenting the content in a relatively simple way (“communicability”), validating the writing as fit to become multilingual enables easy localization, language by language (“translatability”).
This process is known as “drafting of content (for globalization)”, and takes place within an already polyglot vision of ideation.
The phrase Knowledge Management (KM) defines the management of information and knowledge, wchich begins with the very creation of content, well before drafting starts. It takes place in three typical drafting phases:
a. Creation (ideation of content)
b. Validation (“translatability” of the writing)
c. Advice (cultural appropriateness to the markets).
b. Validation (“translatability” of the writing)
c. Advice (cultural appropriateness to the markets).