Services
Glocal writers, translators and localizers
The Eurologos Group ensures total services in the area of multilingual editing and multimedia publishing.
Its logo, indicating this positioning, which covers writing, translation, and publishing, is actually the following:

All written and multilingual communication solutions are thus produced by Eurologos offices.
Each Eurologos office has in-house copywriters and translators - who only work in their mother tongue - to conceive, draft, rewrite or adapt any text needed for modern communication.
In addition, since stylistic and geo-stylistic perfection is only really possible by producing "where the language is spoken", our writers (and translators) work online on our Internet/Extranet (and by videoconference), while benefiting from the advantage of living in their country. They are consequently not subject to the typical - and dangerously unavoidable - lexical interference that plagues expatriate writers-translators.
Hats off to the "glocal", the double integrated dimension of global and local!
In cases where the text has not been written in the target markets, Eurologos proceeds to a final validation proofreading in the office located in the country of the language in question, to ensure the perfection of the socio-style, the geo-style and the relevance of the localization.
The Eurologos Group ensures total services in the area of multilingual editing and multimedia publishing.
Its logo, indicating this positioning, which covers writing, translation, and publishing, is actually the following:

All written and multilingual communication solutions are thus produced by Eurologos offices.
Each Eurologos office has in-house copywriters and translators - who only work in their mother tongue - to conceive, draft, rewrite or adapt any text needed for modern communication.
In addition, since stylistic and geo-stylistic perfection is only really possible by producing "where the language is spoken", our writers (and translators) work online on our Internet/Extranet (and by videoconference), while benefiting from the advantage of living in their country. They are consequently not subject to the typical - and dangerously unavoidable - lexical interference that plagues expatriate writers-translators.
Hats off to the "glocal", the double integrated dimension of global and local!
In cases where the text has not been written in the target markets, Eurologos proceeds to a final validation proofreading in the office located in the country of the language in question, to ensure the perfection of the socio-style, the geo-style and the relevance of the localization.