Services


Let us consider three hindrances to the localization of software:
quality, time and cost.

How does Eurologos resolve them?

Firstly, quality.
Translators who live in their own country of origin are best able to keep up-to-date with the evolution of their language and will not pick up bad linguistic reflexes (terminological interference) that are typical of people living abroad. What's more, the employing of in-house translators implies that they communicate between themselves much more efficiently and that problems of incoherence (lack of homogeneity) for example, can be fixed more efficiently from the outset.

Secondly, time.
Trying to achieve the multilingual localization of software with one or more exclusively local agencies always poses the problem of several levels of management, checks and validations.
The heterogeneity of the contributors, agencies, and independent translators slows down localization because there is a lack of communication and cohesion between the software translators themselves. Having translators at your disposal in-house, as in Eurologos offices, allows for last-minute changes if necessary. It is not necessary to get in contact with an independent translator and waste time by sending and receiving files

Thirdly, cost.
The accurate multilingual localization of software will end up costing you a lot, if you do not make use of a linguistic business and multinational and homogenous graphic design. The use of in-house translators renders the management of independent translators who will risk exceeding the clients' allocated budget obsolete.
In effect, they are at no pains to quickly localize software even if there will be a delay in its profitable marketing or if there's no guarantee of its linguistic quality. That is why people have ended up renouncing the localization of software into the least widespread languages. They limit themselves to publishing in English in certain markets because they know that they will no longer be competitive with other software localized into the languages of the target markets.

Eurologos Group offices recognize these three hindrances to localization and are structured ("glocalized") to deal with them quickly, reliably and cost-effectively.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN