Services
Production of written communication can only be glocal
In order to safeguard export, each product must be linguistically presented at least as pertinently - and attractively - as the level already reached in its original market.
If you consider that communication through advertising is becoming increasingly technical and that technological communication is performing more and more advertising functions, the crucial importance of linguistic quality in translated texts is evident.
It is not only necessary to have a very high-quality semantic and socio stylistic reconstruction but it is also becoming indispensable to ensure terminological precision and a pertinence in a geo-style that conforms to the target markets (for example, Brazilian rather than Portuguese or British English rather than American, etc).

Eurologos keeps to both of the indispensable conditions of localization (or rather "glocalization").

a. To produce and/or check the product in the country where the languages are spoken, by having a system of international offices where in-house translators work in their mother tongue.

b. To make use of translation systems that are computerized and functionalized by the establishment of technical glossaries, sector-by-sector and company-by-company.

The Eurologos Group is always expanding throughout the world in order to relocalize the production and checking of languages and computerizing itself as much as possible to produce or reproduce truly multilingual communication technolects (sector-specific technical languages).




Eurologos: When localization gets "glocalized"

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN