Services


All of the technical and cultural heritage in multilingual translations

The globalization process of a company trying to conquer international markets is only possible via prior translation and validation of all the specific technical terminology for its productive specialization.
The know-how development and the technological heritage of the company (often accomplished and cumulated over many years) are summarized by the word “technolect”: the precise and indispensable jargon used to define the products or services and their manufacturing procedures.

Naturally, we tend to under evaluate this heritage due to its limited and objectively unappreciated vision. Its value is often inversely proportional to the "anticipated" cultural value of the company.
However, the conquering of new markets implies structuring and validating this heritage in the same language and culture of the target country or countries.

We tend, however, to over evaluate de facto the role of the subsidiaries and of the local distributors in the glocal definitions of the terms and phraseologies that constitute the brand’s precious technolect.

We often realize too late that in this conceptual subcontracting exclusively to local technicians, the essential value of a brand’s goodwill has undergone economic damage which could even turn out to be strategic.
This is why it is a necessity to establish a structured and tripolar relationship between the “Client”, the “Local” and the glocal “Eurologos office”.
Validating technolects in translation memories, as much in the client’s as in Eurologos, constitutes the object of a relationship in which the “local” monopoly of technicians is equalized by using their expertise without dangerously over evaluating them.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN