Research & Development


When translators write books

Translators and graphic designers, as we know, are tenderly narcissistic.
So used to having to hide themselves behind the lines and images of their clients, they cultivate an unavoidably uncontrollable professional pride and ego.
That is the reason why our linguists and graphic designers decided to celebrate the twentieth birthday of the EUROLOGOS Group (1997) with two presents as rare as they are exquisite. Firstly, we gained a new office in Athens. Indeed, the very "Euro" parent company could not continue doing without an office, which is by definition very "logos".
We then allowed ourselves the luxury of dedicating a book in seven languages (!) in tribute to Saint Jerome, patron saint of translation for the last 1,500 years.
His Vulgate (the transposition of the Bible from Greek and Hebrew) is justification enough to say that he was the founder of the publishing of the written word: the very basis of our modern activities.
And today, when we have a tendency to be forgetful, he surely deserves to be remembered.
So, after twenty years of producing highly professional multilingual translations, the only thing left for us to do was to relapse into our unrepentant passions.
One is always compelled to return to one's voluptuously compulsive pleasures.
And we can assure you that we do not intend to seek treatment.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN