Research & Development
A tribute to Saint Jerome, patron saint of translators
In 1997, the EUROLOGOS Group celebrated the twentieth anniversary of its creation by paying homage to Saint Jerome, the patron saint of translators.
In fact, the core activity of our offices, despite the growth of our multimedia applications, is still the production of multilingual services.

         

We wanted to celebrate this occasion in a relevant, simple, and for us entirely natural manner by publishing a text in several languages, just like we have been doing every day for twenty years.
In addition, as it happens, the first short story published by Franco Troiano, our founder and managing director, was (nothing ever really happens by chance) entitled Jerome. The book Traduttori, edited in 1994 by T.C.G. Editions in Brussels (and in 1996 in Milan), begins symbolically with the story of a young female Flemish translator searching for traces of the Holy Translator in Italy...
   
All that remained for us to do was to ask the translators and proofreaders of the Eurologos Group to prepare versions of this story in six of the most important languages in Europe: English, French, German, Spanish, Dutch and Greek. As for the Italian version, our very Milanese managing director wrote "Jerome" in his mother tongue.
Of course, we inevitably had to try to forget about the other two dozen languages - as highly important as they are - of Greater Europe, from the Urals to Lisbon.
Translators, as it is well known, have a lot on their star-studded plate with the Union of our Old Continent. Thus, in putting together this short book, so evidently small and inadequate compared with the linguistic challenges of our time, we hope at least to have avoided the risk of self-congratulation, often inevitable at commemorations.    



Franco Troiano

CEO Eurologos Group
Jerome - Jérôme - Hieronymus
Jerónimo - Hiëronymus - Gerolamo
T.C.G. Editions, Brussels, 1997

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN