Press
1. As publications are often multilingual, should one turn to the different Eurologos offices, or is it possible to place an order for all the languages with the office in one's own country?
2. How can a Eurologos franchise ensure a homogenous quality production compared with that of the Brussels Head Office, or any other Eurologos office?
3. You say that one can only produce quality linguistic and graphic services if one has offices situated in the target countries. However, you have no Eurologos offices in certain other countries either. How then, are you able to proofread the texts in question?
6. Which position does Eurologos reserve to technicians-translators, who are specialists in certain areas?
7. Is it really necessary to create a specialist glossary in a sector in order to produce good translations?
8. Why does the Eurologos Group offer three levels of translation quality? Would one level not suffice?
10. Whilst the whole world is trying to delocalize productions in order to reduce costs, you do the opposite by relocalizing languages...