Company


The objective eurocentrism of commercial and cultural languages

When, at the founding of our company in 1977, the name Eurologos was chosen, only a third of the current 27 member states were in the European Union. And, one had to be a visionary to imagine Europe as it is today almost stretching from Portugal to the Urals.
The single currency of what was then known as the European Economic Community was supposedly and for twenty years the Ecu, and not, as was decided at the last minute of the year 2000, the Euro!
And even scarcer were companies who used this prefix in their names in the 70’s; European elections hadn’t yet been invented….

Why then Eurologos?
For three fundamental reasons.
The first was to fix, from birth, the idea of belonging to a company to the centralized Western culture, the European one, which is the source and still the heart of the West: the universe of reference – despite everything – for all human civilization.
The second reason which pushed us to opt for the name Eurologos was the very nature of our activities, centred on multilingual services. As over two-thirds of the worldwide languages are still spoken in Europe, (English, Spanish, French, Russian and Portuguese included) and as more than three-quarters of the logospherical global economy is driven by European languages, the choice of name seemed to be self evident.
The third reason found argumentative roots in the Greek word "logos", the only word which epitomizes the meaning of language as well as its content: the absoluteness of reason and the essence of human life (whether it be immanent or transcendent). For cultural activities, a philosophical reason was needed. And the word logos, for us, couldn’t have been more suitable.

Eurologos, a modern and futuristic brand with very ancient roots.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN