Company
The “impossible” miracles of St Jerome
Thus the anecdotal and paradoxical consideration according to which the ocean of “mailboxes” from all over the world, that is to say the plethora of competitors monolocalized in one given language, either limit themselves to producing the language of their own country, or must dedicate themselves, insofar as quality assurance is concerned to... Saint Jerome, patron saint of transla
tion. Indeed these destitute competitors must pray for him to “intervene” on behalf of their freelancers so that they may produce ideally perfect translations which do not need any form of revision-validation!
To this nonsensical hyperbola, some competitors respond that they subcontract the final revision, before delivery to the client, to another freelancer...

Well, even if one admits the genuine possibility of their practice by ignoring the fact that production and control costs could easily push the price of services off the market, who would then decide which of the
final two versions resulting from this revision should be delivered to the client?
Everyone knows that: even revisers make mistakes and could potentially insert errors that translatologists usually refer to as “hypercorrections”.

As many operational offices as languages promised
The only way to produce a good multilingual translation is therefore to dispose of a multinational network of offices made up of translators, revisers, terminologists, localizers, graphic designers and project managers, all of whom are in-house and working under the same name and, consequently, have a unique responsibility to the client.
The Eurologos multinational organization is therefore based on an unbeatable concept because it is intrinsically linked to the intimate nature of multilingual services production.
Its strategic success is sound: we have received and published on this website the unconditional and true support of many university professors and researchers. Our lecturers are applauded with both hands (see the “Conferences” webpage). Even a non-specialist intuitively understands the philosophy at the base of this concept.

Brakes to glocalism; nothing is simple in our globalized markets
Meanwhile, we cannot hide the marketing difficulties specific to the assertion on the markets of the glocalism concept. The brakes on the success for marketing that tells the truth and the commercial assertion of multilingual glocalism are numerous and very powerful, at least quantitatively. Here are a few of them.

First of all, the tens of thousands of still monolocalized agencies, which constitute a formidable army engaged in a bitter fight, often based on obscurantism relative to translatological culture, for economic life or death, quite simply.

Secondly, a vast ignorance still present on the markets concerning writing, multilingual production, and the importance of the quality of the language (including its geostyle) in the competitiveness of the products to export.

Furthermore, the conservatism and fears of the market opposed to innovation, internationalization and, still very recently, expressing irrational reservations towards multinational organizations.

The strategy and trust in its market position (already confirmed by almost thirty years of Eurologos experience) are for our Group very well founded.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN