Company
All productions can be "delocalized"... except for languages
EUROLOGOS, beautiful and faithful translation
Excellence in translation is like a "dancer in chains"

Translations that are commonly called "literal" are often pathetic carbon copies, translated word-for-word!
However, in the footsteps of long translatological tradition, Eurologos claims that "literalness" is a prerequisite to every good translation, even for advertising adaptations.
Hence, literalness, as a necessary but inadequate condition.
That is why a Czech translatologist, Martina Csolàny, was able to use a very vivid image to describe great translators. She sees them as "dancers in chains": artistically dancers in the purity of their mother tongue (the target language), but humbly "in chains" as regards the meaning - the entire meaning - of the source language.
Modern translation thus claims to be both stylistically beautiful (without interferences) and semantically faithful (morphologically "literal").
At Eurologos, this is possible! We relocalize language production through the multinationalization of our production which is why we never stop opening new Eurologos offices: in the most important economic centers to which globalizing companies must export.
For the beauty of style and the faithfulness of meaning, the Eurologos Group relocalizes language production: the globalized logosphere requires it.