Services


Multilingual activities, the heart of Eurologos services

When one promises a client languages which are foreign to the country in which he or she is living, one must have operational offices situated in the countries speaking the target languages.

This is the fundamental reason behind the international network of Eurologos offices!

Furthermore, how can a multilingual services company truly guarantee linguistic quality of its translations if it only calls on freelancers and competitors?
These deficient companies, because they are situated in only one country, can only provide their clients with texts the have received which they haven’t been able to read, correct, control or validate: they are by definition, technically illiterate relative to the foreign languages and geostyles to the host country.
And, even when they do have – very rarely – of internal translators for these languages, beware of the lexical, phraseological, or conceptual interference of the emigrated translators, fatally submitted to the distortions provoked by the regularly used foreign language.

However, as the Eurologos offices are all “glocal” (global and local at the same time), the validation of translated and well-localized texts in the different geostyles of the host country is nonetheless precise, quick and economical.
Organizational globalism, which is to say the multinationalization of Eurologos, assures the best linguistic quality at the lowest possible costs.
And, thanks to its Intranet, within unbeatable deadlines.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN