Keeled
Kontakt
Korduma kippuvad küsimused (KKK) frantsiisi ja põhifrantsiisi kandidaatidele
Klientide KKK
Otsing
Avaleht
Ettevõte
Ettevõte
Tutvustus
"Glokaalne" strateegia, globaalsuse ja lokaalsuse sünergia
Kes on Kes Eurologose kontorites
Eurologos, seal, kus keeli kõneldakse
Vähemalt üks kontor iga keele kohta
Kaunis ja usaldusväärne tõlge
Eurologose põhimõtte ja positsioon turul: glokaalsus
Ettevõte
Tegevus &Hind
Hinnad ja pakkumised
Higher quality at lower costs
Räägime hinnast
Hea ostmise ringlus
Teenuste nimekiri
Ettevõte
Eurologose süsteem
Eurologose Kirjatundja
Eurologose süsteemi glokaliseerimine
Miks nimi Eurologos
Ettevõte
Kliendid & Arvandmed
Mood & Käsitöö
Turism & Meelelahutus
Energia & Ökoloogia
Põllumajandus
Koolitused & Kultuur
Transport
Sotsiökonoomika
IT & Telekommunikatsioon
Kemikaalid & Farmaatsia
Uurimistöö ja Inseneritöö
Juriidika & Finants
Elektromehhaanika & Ehitus
Turundus & Reklaam
Muud
Ettevõte
Tarkvara & Riistvara
Internet, Eurologos Intranet, Ekstranet
Platvormid ja tarkvara ühilduvus
Telekommunikatsioon
Ekstranet klientidega
Ettevõte
Konkurents
Viiel küsimusel põhinev võrdlev test
Meisterlikkuse kolm M kriteeriumit
Keeleline ja graafiline disain – täielik kvaliteedikontroll
Kohalike tõlkebüroode kolmekordne kavalus
Ettevõte
Ajalugu
Eurologos Grupi ülemailmne laienemisstrateegia
Ettevõte
Eetika
Ärieetika ausus kui turundusstrateegia
Eurologos on vaba konkurentsi edendavate professionaalsete ühingute liige
Services
Services
Tõlkimine
Eurologose kvaliteedi kolm taset
Suurepärase tõlke (kirjastamiskvaliteedi) neli fundamentaalset eeltingimust
Tehniline tõlge on toodete ja toodete konkurentsivõimelisuse ülioluliseks osaks
Tehniliste dokumentide täpsus
Kolmepoolne terminoloogiline partnerlus
Kolm punkti “Klient Eurologos Tehnik" terminoloogilise kinnitamise kohta
Lingvistilise hindamise kuus kriteeriumit
Professionalsed reeglid toimetajatele korrektoritele
Services
Vandetõlgid
Vandetõlked
Legaliseerimine
Juriidiline abi
Services
Suuline tõlge
Sünkroon ja sosintõlge
Järeltõlge
Sidetõlge ja pilktõlge
Segatõlge ja vannutatud tõlge
Üritused, Koosolekud ja brändi imidž
Kaablitega, juhtmevaba ja audiovisuaalne varustus
Kirjastamisteenused
Suuliste tõlketeenuste nimekiri
Services
Toimetamine & kirjastamine
Paljuautorsus ja tekstide keeleline kontrollimine
Neli kõige tavalisemat ja kriitilise tähtsusega klišeed
Soovitused EUROLOGOSe klientidele
Peamised sümbolid, mida Eurologos toimetamisel kasutab
Services
Kirjutamine, korrektuur & ümberkirjutamine
Tekstide geograafilis stilistiline tähtsus „glokaalsuse“ põhimõtte alusel
Tehniline kirjutamine
Sisu ja kultuuriliste soovituste koostamine: TJ
"Glokaalsed" tekstid: loodudud globaalselt ja kohandatud lokaalselt
„Tõlgitavuse“ stiilijuht. Stiilide tuvastamine
Reklaamtekstide korrektuur
Geograafilis stilistiline ümberkirjutamine
Services
Kodulehekülg & multimeedia
Tütarettevõtte Littera Graphise kontaktinformatsioon
Täielik tootmine: alates tõlke paberilepanekust kuni trükieelse tegevuse ja kodulehekülgedeni
Kodulehekülje lokaliseerimine
Miks muutub lokaliseerimine Eurologoses „glokaliseerimiseks“
Kodulehekülje lokaliseerimise etapid
Tootmisdokumendid kodulehekülje lokaliseerimise jaoks
Services
Haruldased keeled
50 majanduslikult tähtsat keelt
Services
Arvutitel põhinev tõlketehnoloogia
Tõlkemälud
Automaatne tõlge
Eurologose terminoloogiaraamatud
Tõlkimist abistab tõlketeadus
Tavaliste pettuste paljastamine seoses tehnilise tõlkega
Services
Dubleerimine
Saatehääle dublaaž
Subtiitrid
Täielik dubleerimine
Services
Lokaliseerimine
Miks sai Eurologoses lokaliseerimisest „glokaliseerimine“
Tõlkijate taaslokaliseerimine
Arvutitarkvara lokaliseerimine
Eurologos Grupi lokaliseerimisteenuste esitlus
Tarkvara ja võrgutoe lokaliseerimise etapid
Tarkvara lokaliseerimise, võrgutoe ja kodulehekülgede tootmismoodused
Ülivajaliku lokaliseerimise takistused
Kaheksa fundamentaalset faasi
Tarkvara lokaliseerimine 2005
Services
Keeleuuendus
Kaubamärginimede kinnitamine
Tehniliste uudissõnade kinnitamine
Services
Nõuanded ja koolitused
Lingvistilised nõuanded
Lingvistiline koolitus
Keeletootmistehnoloogiad
Keeleõpe
Services
Globaliseerumine glokaliseerumine
Globaliseerunud ja tõlgitavad tekstid
Mitmekeelne toimetamine
Geostilistiliselt korrektsed koduleheküljed
Tehnolektid, keel keele haaval
Tõlgitud dokumentide turunduslik kinnitamine
Toodete ning nende pakendite kinnitamine
Massiteabereklaamide kinnitamine
Riiklikud pühad
Kvaliteet
Kvaliteet
Kvaliteedi eeskujulikkus
Kuidas Eurologose Süsteem toodab kvaliteeti
Viis sünteetilist põhjendust, mis rajavad Eurologose kvaliteedi alused
Kõik, mis teil teada vaja
Informatsioonitehnoloogia ja lingvistiline tehnoloogia
Kvaliteet
Kvaliteedikontroll
Eurologose Kvaliteedi Tagamine, "enne"
Eurologose kvaliteedi tagamine, projekti ajal
Eurologose kvaliteedi tagamine, "peale"
Vabakutseliste tõlkide tööde kvaliteedikontroll
Kvaliteet
Kvaliteedileping
Eurologose kvaliteedileping
Lihtne, selge ja täielik leping
Ettevõte, mis järgib avaliku ja eraõiguse direktiive
Kvaliteet
Konfidentsiaalsus
Otstarbekas ja majasisene konfidentsiaalsuse garantii
Andmekaitseseaduste ja normide range täitmine
Tüüpiline konfidentsiaalsuslepe
Rämpspostivastane poliis
Konfidentsiaalsuspoliis
Konfidentsiaalsuspoliis (next)
Kvaliteet
Vaidlustamine
Vaidlustamine tähendab tähelepanelikkust. Analüüsimist.
Eetikareeglid kliendi toimetajatele
Kuidas vigast tõlget vaidlustada
U ja A
U ja A
Frantsiis
Frantsiisilepingu eelleping
Põhifrantsiisi strateegia
Frantsiisivahendaja
Frantsiisi reklaam
Korduma kippuvad küsimused (KKK) frantsiisi ja põhifrantsiisi kandidaatidele
U ja A
Karjäär
Eurologose kümme töötajaprofiili
Kõigepealt keeled ja arvutiteadmised
Ettevõtlikkus kui peamine karjääritegemise kriteerium
Töölevõetavuse faktor kui teine karjääri kriteerium
Rahvusvaheline karjäär rahvusvahelises ettevõttes, mis koosneb paljudest väiksematest ettevõtetest
Vabakutselised
Kvaliteedikontroll ja vabakutseliste tõlkijate tehtud töö
U ja A
Konverentsid
Eurologose positsiooni ja strateegia esitlemine
Konverentside kestvus ja meetodid
Mõned Eurologose konverentsid mitmes eri keeles
U ja A
Eurologose tõlketeaduslikud raamatud
Eurologose raamatute strateegiline funktsioon
Raamat: Tõlkimine, adapteerimine ja mitmekeelne kirjastamine
Raamat: “Jerome”
Raamat: “Traduttori”
Raamat: „Traductique Groupe Eurologos“
Väljamõeldud dialoog Gutenbergi ja Püha Hieronymuse vahel
Eurologose tööde kommentaaride antoloogia
U ja A
Bibliograafia
Peamised bibliograafilised viited ja publikatsioonid
Peamised bibliograafilised viited ja publikatsioonid (next)
Peamised bibliograafilised viited ja publikatsioonid (next 2)
Peamised bibliograafilised viited ja publikatsioonid (next 3)
U ja A
Aastapäev
1997: Eurologos Grupi 20. aastapäev
Iharust äratavalt kohustuslik nauding, mida ei pea kahetsema
1500 aasta tagune polüglott
U ja A
Sõnaraamat
52 sõna. Näiteks nagu ülioluline metakeel
Raamatus oleva sõnastiku täielik nimekiri
Press
Press
e ajakiri Glocal
Tulevik on minimeedia päralt
Mõned Glocali e ajakirjad
e ajakirja tellimine
Press
Pressifail
Klientide KKK
Press
Pressiartiklid
artikkel "Eurologos : là où les langues sont parlées"
Artikkel Eurologos Madridist
Artikkel "Ettevõtlusedu alus"
Artikkel "Eurologos: là où les langues sont parlées"
Artikkel "Stella die KommunikationsFabrik Eurologos Taldeari atxiki"
Artikkel "Eurologos opens Cyprus office"
Artikkel "Edito de Language International"
Artikkel "Localizing Marketing Materials"
Artikkel "Franchising als systeem... "
Artikkel "Société de traduction..."
Artikkel "Translating a hunch"
Artikkel "La philosophie d'Eurologos"
Artikkel "Mind your language"
Artikkel "Traducteurs et interprètes..."
Artikkel "Export, Übersetzung... "
Artikkel "Eurologos : la qualité doit être totale" + artikkel hollandi keeles
Informa (Brüssel 1997) esikaas
"Vertaalbureaus", artikkel hollandi ja prantsuse keeles
Artikkel "Il free lance si organizza..."
Artikkel "Franco Troiano: bâtisseur..."
Artikkel "Ook bij vertalingen..."
Press
Pressiteated
August 2006
Veebruar 2005
September 2003
Jaanuar 2003
November 2002
Jaanuar 2002
Press
Eurologose artiklid saksa keeles
Press
Eurologose artiklid inglise keeles
Copyright 2008
-
Konfidentsiaalsuspoliis
-
Kodulehekülje kaart
-
Meie kontorid maailmas
-
Sõnastik
-
E-ajakirja viimane väljaanne
-
Konfidentsiaalsus
Avaleht
:
Ettevõte
:
Tutvustus
:
Tegevus &Hind
:
Eurologose süsteem
:
Kliendid & Arvandmed
:
Tarkvara & Riistvara
:
Konkurents
:
Ajalugu
:
Eetika
:
Services
:
Tõlkimine
:
Vandetõlgid
:
Suuline tõlge
:
Toimetamine & kirjastamine
:
Kirjutamine, korrektuur & ümberkirjutamine
:
Kodulehekülg & multimeedia
:
Haruldased keeled
:
Arvutitel põhinev tõlketehnoloogia
:
Lokaliseerimine
:
Dubleerimine
:
Keeleuuendus
:
Nõuanded ja koolitused
:
Globaliseerumine-glokaliseerumine
:
Kvaliteet
:
Kvaliteedi eeskujulikkus
:
Kvaliteedikontroll
:
Kvaliteedileping
:
Konfidentsiaalsus
:
Vaidlustamine
:
U ja A
:
Frantsiis
:
Karjäär
:
Konverentsid
:
Eurologose tõlketeaduslikud raamatud
:
Bibliograafia
:
Aastapäev
:
Sõnaraamat
:
Press
:
e-ajakiri Glocal
:
Pressifail
:
Pressiartiklid
:
Pressiteated
:
Eurologose artiklid saksa keeles
:
Eurologose artiklid inglise keeles
:
Kontakt
:
Choose your language
Deutsch
English US
Español
Eesti
Français
Italiano
Nederlands
Polski
Português
Русский
Srpski
汉语