Services
Terminoloogia keeleteaduse ajastul
Siin on veel kaks klassikalist näidet, mis kuuluvad tavaliste vigade ja ekslike lahenduste hulka seoses ettevõtte või asutuse tehnolekti tõlkimisega mitmesse keelde.
Ärgem unustage, mis on kaalul! Tegemist on tekstide ja mitmekeelsete trükiste ettevalmistamisega ettevõttesisese suhtluse, tehnilise dokumentatsiooni, kasutusjuhendite, tootmisjuhiste, protseduurilehtede, turundusaruannete, müügilehtede, reklaambrošüüride ja muude kodulehekülgede jaoks ehk tulevaste klientide ja esindajatega korrektse ja asjakohase keele rääkimisega.
Tehnoloogiline alternatiiv tõlkijate ebatõenäolisele kõiketeadmisele
On alusetu kohustada ühte tõlkijat (ja veel vabakutselist) jätma meelde ühe ettevõtte sõnavara ja tehnilisi fraase.
Loomulikult on see ka võimatu:
- ka parimad tõlkijad ei ole suutelised meelde jätma kümneid tuhandeid tehnilisi termineid;
- nagu kõik töötajad, võib ka see tõlkija minna puhkusele, haigeks jääda, tõlkida kliendile muid kiireloomulisi tekste, ning lõppkokkuvõttes isegi ametit vahetada või ära surra – keegi meist pole surematu.
- Tõlkija – vaatamata üüratule andele – ei ole suuteline tõlkemälusüsteemidega (nagu näiteks Trados, Déjà vu, või muud) võistlema ja tõlkima sama lauset kaks korda järjest samamoodi ning kokku koguma kõiki idiomaatilisi ja terminoloogilisi väljendeid, mis on eelnevalt kinnitatud. Moodsa tõlke ajastul peab hea tõlkija olema loomulikult spetsialiseerunud, kuid ta peab kasutama ka kõige uusimaid mitmekeelseid terminoloogilisi uuendusi.
Eurologose kontorid on valmis oma kasumit ohverdama, kui see aitab tagada suurepärast kvaliteeti!
EUROLOGOS Grupp
Sõnaraamatute ja keelte „glokaalne“ tootmine ja kontroll seal, kus keeli kõneldakse.
Sõnaraamatute ja keelte „glokaalne“ tootmine ja kontroll seal, kus keeli kõneldakse.