Services
Masintõlge kui inimtõlke abimees
Tõlkimine jääb alati kunstiks, mis sõltub tõlkija meisterlikkusest. Tema vaieldamatu idiolekt (isiklik stiil) jääb alati tähistama tõlgitud teksti stiili ja lõppkvaliteeti.

Eurologose tõlkijad kasutavad aga järjest enam masinate poolt eeltõlgitud tekste, et toota hästi kirjutatud tekste, mis oleks originaaliga võimalikult sarnased.
Oleks suurepärane, kui masintõlge suudaks ühel hetkel pakkuda tõlkijale arusaadavat sisu, ehk et tõlge oleks arvuti poolt loodud, kuid semantiliselt arusaadav. Tõlkija saaks seega pühendada end stilistilisele kontrollile ja terminoloogilisele täiustamisele.
21. sajandi alguses on ikka veel väga raske leida keeli, mis oleks oma olemuselt täiesti samasugused.

Inimtõlge raaltehnoloogial ja masintõlge
Paljude muude keeltetööriistade kõrval kasutab Eurologos Grupp ka Systrani automaattõlkesüsteemi. Systran on tunnustatud kui teedrajav ja juhtiv loomuliku keeletõlketarkvara looja (www.systran.com)


18 valmis keelepaari
20 keelepaari ettevalmistamises
20 terminoloogiafiltrit (spetsiifilised tehnikavaldkonnad)
3,2 miljonit sissekannet sõnaraamatus

Mehaaniliselt tõlgitud tekstide korrektuuri ja toimetamisjärgse tegevusega tegelevad tõlkijad ja kvaliteedikontrolli osakonnad erinevates Eurologose Grupi kontorites.



EUROLOGOS Grupp
Keeletehnika ja raaltõlketeadus

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN