Services


Ettevõtete tehnilised sõnaraamatud ja keeletehnika
Tänapäeval vajab mitmekeelsete dokumentide tootmine ja tehniliste sõnaraamatute loomine tipptehnoloogiat, mis on sündinud keeletehnikast.

Eurologos võib oma Euroopa võrgustikus kiidelda kõige moodsama tõlketehnoloogiaga. Tõlkemälusüsteemid (ehk inimtõlge raaltehnoloogial) võimaldab lõpetada ühe lause või termini korduva tõlkimise, kasutades kahe tõlke vastavuse kontrollimise süsteemi. See tagab stilistilise ja terminoloogilise ühtsuse ning parandab kvaliteeti ja tootlikkust.
Eurologos kasutab mitmeid tõlkemälusüsteeme, nagu näiteks Trados, IBM ja Déjà vu.


Terminoloogia roll tootes kasvab pidevalt
"Kvaliteet. Juba pikemat aega on see sõna olnud inimeste huulil. Kuid kas keegi on suuteline seda tagama? Eurologos küsis seda endalt juba aastal 1982, kui mina olin astunud alles oma esimesed sammud terminoloogia vallas. Niinimetatud mitmekeelsed tõlkebürood, millel puudub väliskontorite võrk ja majasisene tõlkijate, toimetajate meeskond (kõik töötavad koos ning tõlkemälude abil), ei tohiks enam kvaliteedist rääkida."

Nancy Bams
Kvaliteediosakonna juhataja
Eurologos - Brüssel

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN